Afdrukken

Attaché A2 vertaling (M/V/X)

 

Omwille van de leesbaarheid wordt in deze functiebeschrijving de mannelijke vorm gebruikt om bepaalde rollen te beschrijven. Termen zoals bijvoorbeeld « medewerker », « chef » of « gebruiker », hebben zowel betrekking op vrouwen als op mannen.

 

Identificatie van de functie

Functiecode : DCO250

Niveau: A

Klasse : A2

Functiefamilie : Ontwerpers

Beroepscategorie : 02. Communicatie en Informatie (CO)




Doel van de functie

Instaan voor de vertaling en de revisie van documenten van een brontaal naar een doeltaal

teneinde

documenten in de gewenste taal ter beschikking te stellen van de medewerkers en het management van de organisatie alsook van de burgers en zo bij te dragen aan de goede werking van de organisatie

 

Assisteren van de adviseur-coördinator bij het dagelijks beheer van het team van vertalers en bij de ontwikkeling van hulpmiddelen

teneinde

de continuïteit van de behandeling van de aanvragen van de administraties te verzekeren

 

Resultaatgebieden
Als
vertaler
    vertalen van teksten over diverse onderwerpen naar zijn moedertaal

teneinde

    de medewerkers en het management van de organisatie alsook de burgers teksten ter beschikking stellen die correct en duidelijk vertaald zijn

 

Voorbeelden van taken
  • vertalen van teksten
  • opzoeken van woordenschat en alle andere informatie die nodig is voor de vertaling
  • contact opnemen met de auteur van de tekst voor eventuele verduidelijkingen
  • aanvullen van het vertaalgeheugen
  • vragen en geven van advies en raad aan collega's over het juiste begrip van een tekst, het gebruik van een term, enz.

 

Als
revisor
    reviseren en valideren, in zijn moedertaal, van de teksten die vertaald of opgesteld zijn door collega's en/of externe dienstverleners

teneinde

    de taalkundige kwaliteit van de vertaalde teksten te verbeteren

 

Voorbeelden van taken
  • nalezen en verbeteren van de vertalingen van collega's
  • nalezen en verbeteren van de vertalingen die gemaakt zijn door externe dienstverleners en erop toezien dat ze overeenstemmen met de grafische en redactionele stijl van de organisatie
  • coördineren van de vertalingen die door meerdere vertalers tegelijk worden gemaakt wanneer het om een zeer lange tekst gaat en toezien op de eenvormigheid van de terminologie
  • controleren van de kwaliteit van de volledige tekst, rekening houdend met de wensen van de aanvragers
  • valideren van de vertalingen

 

Als
taalkundige
    voorstellen van nieuwe, meer aangepaste termen en de medewerkers binnen de organisatie raad geven over het gebruik van een bepaalde terminologie

teneinde

    de woordenschat die wordt gebruikt in de publicaties van de organisatie te uniformiseren en de leesbaarheid van de teksten te verbeteren door een duidelijke terminologie te hanteren

 

Voorbeelden van taken
  • opzoeken van nieuwe termen in de literatuur, op het internet, via opleidingen, contacten met andere experts, enz. en deze terminologie invoeren in het vertaalgeheugen
  • advies geven bij de keuze van bepaalde woorden en uitdrukkingen in de vertalingen en de juiste schrijfwijze aanreiken
  • geven van specifieke informatie over de betekenis van een tekst, het gebruik van een term, enz. aan de interne en externe vertalers op basis van zijn kennis van de context (bijvoorbeeld: juridische termen die gewoonlijk worden gebruikt)
  • voortdurend verbeteren van zijn eigen kennis

 

Als
beheerder hulpmiddelen
    actief bijdragen aan de keuze en de goede werking van het vertaalinstrument (verworven in het kader van het Babelfed-project), aan de ontwikkeling ervan en aan het juiste gebruik ervan door de medewerkers

teneinde

    ervoor te zorgen dat vertalingen binnen de gestelde termijn worden afgeleverd en dat de kwaliteit ervan verbetert

 

Voorbeelden van taken
  • actief zoeken naar nieuwe vertaalinstrumenten of verbeteringen voorstellen aan het bestaande instrument en helpen bij problemen bij het gebruik van het instrument
  • de medewerkers ertoe aanzetten hun teksten in overeenstemming te brengen en het vertaalgeheugen voeden
  • ontwikkelen van de regels voor het beheer van de modules van het vertaalinstrument (zoals Babelfed) in overleg met de collega's
  • regelmatig organiseren van vergaderingen met de interne gebruikers van het vertaalinstrument (zoals Babelfed)
  • deelnemen aan interdepartementale vergaderingen voor het ontwikkelen van een netwerk van gebruikers van vertaalinstrumenten (zoals Babelfed)

 

Als
coach
    begeleiden van de nieuwe medewerkers en de minder ervaren vertalers

teneinde

    hen vertrouwd maken met de specifieke context van de organisatie en de werkinstrumenten

 

Voorbeelden van taken
  • opleiden van de nieuwe medewerkers op het vlak van de terminologie die wordt gehanteerd in de organisatie en de middelen die ter beschikking worden gesteld
  • beantwoorden van vragen van collega's
  • stimuleren van de collega's om hun kennis te updaten en onderzoeken van hun opleidingsbehoeften
  • uitleggen waar informatie en de relevante bronnen kunnen gevonden worden

 

Als
adjunct-leidinggevende
    bijstaan van de coördinator en deze vervangen tijdens zijn afwezigheid

teneinde

    de continuïteit van de activiteiten van de dienst te waarborgen, de termijnen na te leven en de kwaliteitsvereisten van de vertalingen te respecteren

 

Voorbeelden van taken
  • verantwoordelijk zijn voor de dienstverlening (de toepassing "aanvraag vertaling" beheren, de prioriteiten bepalen, de weigeringen rechtvaardigen, toezien op de planning, ...)
  • bezorgen van alle nuttige informatie aan de medewerkers
  • organiseren van de dienstvergaderingen
  • meewerken aan de voorbereiding en de verwezenlijking van het jaarlijks actieplan van de dienst
  • regelmatig rapporteren over de kwaliteit van de vertalingen

 

 

Netwerkelementen - VAN wie krijgt de functie informatie?

Van wie

Welke informatie

Onder welke vorm

Met welke frequentie

aanvragers van de vertaling

te vertalen tekst

e-document

dagelijks

management

beslissingen, advies, enz.

persoonlijk contact, e-mail

dagelijks

externe vertalers

vragen, advies

telefoon, e-mail

wekelijks

collega-vertalers

vragen, advies

telefoon, e-mail

wekelijks

teammedewerkers

feedback

informeel

dagelijks

 

Netwerkelementen - AAN wie geeft de functie informatie?

Aan wie

Welke informatie

Onder welke vorm

Met welke frequentie

aanvragers van de vertaling

vertaalde tekst

e-document

dagelijks

management

vragen, rapportering, enz.

persoonlijk contact, rapport, e-mail

dagelijks

externe vertalers

inlichtingen, advies

telefoon, e-mail

wekelijks

teammedewerkers

planning, aanbevelingen

informeel

wekelijks

 

Positionering
De functie krijgt leiding van

De adviseur-coördinator van het team van vertalers

 

De functie geeft leiding aan een groep van : 0 medewerkers van

 

Autonomie
De functie kan autonoom beslissen over
  • het organiseren van zijn werk
  • het valideren en verbeteren van de vertalingen
  • het toevoegen van elementen in het vertaalinstrument
  • het coachen van de nieuwkomers en van de minder ervaren vertalers
  • het aanvaarden van aanvragen tot vertaling (als vervanger van de coördinator)
  • de manier waarop de informatie wordt bezorgd aan de hiërarchie en de collega's
  • het coördineren van de vertalingen die door meerdere vertalers tegelijk worden gemaakt (bij zeer lange teksten)

 

De functie moet autorisatie vragen voor
  • de aankoop van materiaal

 

Impact
Totaal werkbudget entiteit

/

 

Eigen werkbudget

/

 

 

Technische expertise
Technisch competentieprofiel

Om het technisch competentieprofiel op te maken, staan het technisch competentierooster of de applicatie Crescendo tot uw beschikking.

 

Innovatie
Aan welke richtlijnen, instructies en wetgeving is de functie gebonden
  • behoud van de inhoud van de brontekst in de vertaling
  • richtlijnen van de personen die de vertaling aanvragen
  • gebruik van de wettelijke terminologie

 

Welke vernieuwingen
  • verbeteren van de procedure voor de behandeling van de aanvragen
  • voorstellen doen voor de ontwikkeling en de verbetering van het vertaalinstrument
  • zoeken naar nieuwe vertaalinstrumenten

 

Gebaseerd op welk referentiekader
  • specifieke terminologie
  • woordenboeken
  • vertaaldatabanken
  • opleiding en eigen ervaring
  • wettelijke en reglementaire teksten

 

Generiek competentieprofiel

Om het generiek competentieprofiel te bepalen, staan het boek met de generieke competentieprofielen of de applicatie Crescendo tot uw beschikking.